Home ] A - K Village Summaries ] K - Z Village Summaries ] Customs_Events ] Emigrants ] Kreis Map ] Kreis Web Sites ] Pommern Songs ] Occupations ] [ Polish_Words ] Pommern_Christmas ] Old Pommern Recipes ] Queries ] Surname Search ] Pommern Timeline ] Prussian Timeline ] Villages of Greifenberg ]

Kreis Greifenberg- A Kreis of the Duchy of Pommern

 

 

 Words sometimes found in Polish correspondence:

akt - certificate
archiwum - record
babka - grandmother
chlopiec (slash thru l) - boy
co'rka - (tsoor-ka) - daughter
drzewo genealogicgne - family tree
dziadek - grandpa
dzieci - (dzhe-chee) - children
dziecko - (dzhets-ko) - child, baby
dziewica - virgin or maiden
dzieko - youngster
dziejowy - historical, historic
dziekuje - thanks
imie - given name
jedmoczesnie - (yed-no-gwosh-ne) also, simultaneous
juz (dot over z) (yoozh) - already, by now
kobieta - (ko-bye-ta) female 
kobiety
- wife
koscielny - (kosh-chel-ni) - of church
kosiol (slant line thru l) - church
kosztowac (kosh-tov-ac) - cost
kwota - (kvo-ta) - amount, amount of money
lata - (la-ta) - years
malzenstwa (slash thru l, dot over z and n) refers to marriage
matka - (mat-ka) - mother 
matka chrzestna (mat-ka chrzestna) godmother
maz -  (2 dots over z) - (mownish) - man or husband
mezczyna (dot above first z) - male  
mexczyny
-  married man
namiastka  (na-myast-ka) - substitute 
nazwisko -(naz-vee-sko) -  family name
Nazwisko rodowe  - birth name
Nie rozumiem - I don't understand
niemiecki - german
odpowiadac (mark over c) - (od-po-vya-dach) -  answer tona - (na) - on, upon, syn - (san) - son nasz - (nash) -  our

 


ojciec -(oy-chets) - father
ojciec chrzestny (oy-chyets khzhest-ni) - godfather
oraz - (o-raz) - as well as
Pani - (pa-nee) - you - lady
para - (pa-ra) - couple
Polska - Poland
pomoc - help, assist
pomorski - Pomeranian
porodzic (po-ra-dzjecj_ - advise
prosze (pro-shan) - please
prabca - great grandmother
przodek - ancestor
przodjiwue - ancestry
rodenstwo (ro-dzenstvo) - siblings
rodzinny - (ro-dzhee-na) - family
slubu - marriage 
Stan - (stan) - condition, status
swiadectwo slubu - marriage certificate
szarza (dot over last z) calavary or military
umarly (slash thru l) - deceased, dead
uiscic (oo-eesh-cheech) - bill, remit, pay  up 
udzielac (oo-dzhe-lach)   give, apply, grant, pay authentication
urodzenia - birth
urzedowy -(oo-zhan-do-vi) official document
w - (v) - in, into, at
Warszawa - Warsaw
wdowa or wdowiec - widow or widower
wykonana - (vi-ko-nach) - execute, do, perform, carry out
z - (z) - with, off, together, at, for, by or in
zapis - record, registration
zgonu - death
znak - (snak) - mark or sign
znany -(zna-ni) - known, familiar, well known
zona - (dot over z) - wife;  lajwz (slash thru l) - wives

Some Polish Pronunciations

Polish English pronounciation German Aussprache
ch same as h in happy  

cz

as the English ch in church entspricht dem deutschen tsch in Peitsc

dz

as the English j in jam  

g

as the g in the English girl as the g in girl

j

as the English y in yet  

l with slash  through

as the English w in win  

N~ n~

kind of like "ni" in "onion"

 
o sounding much like oo in book as the o in open
rz same as s in treasure  

s

as the English s in sit entspricth dem deutschen ß as in reißen

sz

as the English sh in shine entspricht dem deutschen sch

w

as the English v in van entspricht dem deutschen w

with dot above

as the English s in pleasure woe s. aber die Stimmänder schwin

rz

same as above wie j in Journal
z same as in street  
 

 

 

German Form Letter (to be used in writing to German archives)

Instructions:

  1. After the word "über", fill in the name of your ancestor, after "geboren", his birth date, and after "in", his place of birth.
  2. Enclose the equivalent of $15 (or if in the United States , a money order or foreign bank draft and 2 International Reply Coupons from your post office). See Sending Money Overseas.
  3. Address envelope to
    Standesamt (Staatsarchiv or Stadtarchiv) der Stadt (town)
    Street Number
    Postal-Code Town

    Country

German Letter:

Date

Sehr geehrte Dame, sehr geehrter Herr!

Zur Vervollständigung meiner Familiengeschichte benötige ich nähere amtliche Angaben über die Familie des/der ____________, geboren am _________________ in ___________.

Ich bitte Sie freundlichst um Übersendung eines vollständigen Auszuges aus Ihrem Geburts-/ Heirats-/ Sterberegister zur vorstehend genannten Person.

Sollte es Ihnen möglich sein, mir ebenfalls Auszüge über Geburt, Heirat oder Tod seiner/ihrer Eltern anzufertigen, die im gleichen Ort gewohnt haben sollen, so wäre ich Ihnen auch für diese Hilfe sehr dankbar.

Zur Deckung Ihrer Geböhren lege ich $15 bei. Sollten Ihnen weitere Auslagen entstehen, so bitte ich Sie, mir dies mitzuteilen.

Für Ihre Hilfe danke ich Ihnen herzlich im voraus.

Hochachtungsvoll,

Your name
Address

 

English Translation:


Date

Gentlemen:

In order to complete my family history, I am in need of more precise official data on the family of _________ born _______________ in _____________________.

I would kindly like to ask you to send me a complete excerpt from your birth-/ marriage-/ death registers for the person mentioned above.

Should you be able to let me have, in addition, the birth-, marriage- or death records of his/her parents, who are said to have lived in the same place, I would be most grateful for your assistance in this matter.

To cover your fees, I am enclosing $15. Should you incur additional expenses, please let me know.

Thank you in advance for your help.

Sincerely yours,

Your name

Address

 

  Top of Page

Home Page